|
Written by Shayna McHugh
|
|
Thursday, 19 February 2009 |
|
A dobrão is the thick coin used to play the berimbau, and mine had gone missing after our street roda. I had others at home... but for capoeiristas, it's more than just a piece of lost property. You develop a certain affinity with your dobrão; it's the part of the berimbau you always carry with you. Baquetas are a dime a dozen, but losing a dobrão is almost like losing a patuá, a protective amulet. In this ladainha, M. Poloca includes the dobrão among the mystical factors for maintaining a corpo fechado (literally, a "closed body," one that is supernaturally protected): Eu tenho corpo fechado Por olho não morro não Eu tenho meu protetor Me pegar não é fácil não Contra faca de ticum Aprendi uma oração Sapato com presa dentro O meu pé não boto não Não uso roupa dos outros Nem empresto o meu dobrão Não como comida alheia Roupa minha, vendo não Dia de roda não bebo Em mulher não ponho a mão Camará | I have a closed body I cannot be killed by the evil eye I have my protector It's not easy to catch me Against knives made of ticum I learned a prayer A shoe with a bird's claw inside I do not put on my foot I don't wear others' clothing Nor do I lend my dobrão I don't eat strange food Nor do I sell my clothes On the day of a roda, I don't drink Nor do I touch a woman Comrade |
Do I believe a dobrão has real magical powers? Not really.
Am I still influenced by the superstition? You bet. I've had a terrible last couple of days and so yesterday when I found my lost dobrão, I took it as a sign that maybe my luck is turning...  The original dobrão, with a value of 20 mil-réis. This was the most valuable coin in the Brazilian colonial era. |